2、音译类馄饨wonton炒面chowmein捞面lomein
叉烧(charshiu)词汇介绍:叉烧是广东特色肉制品,多呈红色,瘦肉做成,略甜。是把腌渍后的瘦猪肉挂在特制的叉子上,放入炉内烧烤。好的叉烧应该肉质软嫩多汁、色泽鲜明、香味四溢。当中又以肥、瘦肉均衡为上佳,称之为"半肥瘦"。以叉烧做的其他菜色包括有:叉烧饭、叉烧包、叉烧酥等等。
charshiu相关词汇:
1、直译类,这类比较简单
锅贴potsicker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴)
酸辣汤hot&soursoup(又辣又酸的汤)
春卷springrolls(春天的卷)
柠檬牛肉lemonbeef
炒杂菜mixedvegetable(混合在一起的菜)
叫化鸡beggarschicken(乞丐鸡)
四喜丸子four-joymeatballs(四个快乐的肉球)
清蒸鱼steamfish
火锅hotpot(热锅)
烤鸭roastedduck
可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似乎比较容易成功,而类似"四喜丸子"这样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。
2、音译类
馄饨wonton
炒面chowmein
捞面lomein
炒河粉chowfun
豆腐tofu
麻婆豆腐mar-bohtofu
从这类翻译中我们可以看出中国文化远走他乡,在异国生根,被异国文化所包容接纳的一面。
3、曲译类
中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。
白云凤爪chickenleg(鸡脚)
四宝豆腐羹steamtofusoup(蒸豆腐汤)
游龙戏凤chicken,shrimp,squidw/mixedvegetable(鸡,虾,鱿鱼,杂菜)
炒素丁vegetableroll(菜卷子)
鸳鸯馒头shanghaibuns(上海馒头)
雪哈红莲birdnestredbeansoup(鸟窝红豆汤)
百年好合redbeanfreshlilybulb(红豆百合茎)
在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予以替代。而部分食材例如燕窝,英文翻译为“鸟窝,鸟巢”,则让人觉得非常难以接受。
中国足彩网信息请查看生活口语