“人数”一词,最常见于统计类的消息或者统计项目中,经常以与人数有关的词汇的形式出现。比如,北京地铁4号线日均运载量——人数,唐山地震中死亡人口——人数,商业区日均客流量——人数,人数随处可见,也是许多研究报告所需要的基本支撑数据,那么你可知道人数在不同情况下的英文表达吗?
我们来看一则Chinadaily的消息
YAN'AN - The death toll from an expressway collision between a bus and a tanker in northwest China has risen to 36, local police said Sunday.
延安消息,当地警察周六通报最新消息,由一辆公交车和一辆油罐车相撞造成36人死亡。
The accident happened at around 2 a.m. in Yan'an, Shaanxi Province, when a double-decker sleeper bus crashed into a methanol-loaded tanker and caught fire.
这则事故发生在陕西延安市,时间大约为下午两点,一辆双层卧铺大巴撞上了一辆装载着甲醇的油罐车,事故还引发了大火。
Only three out of the 39 people on board the bus survived, but they all suffered injuries. The driver of the bus also died, police said.
警察说,大巴车上的39名乘客中只有3人逃生成功,而大巴司机则已经死亡。
上文第一段中的 Death Toll,就是我们中文所说的“死亡人数”,但本身Toll和人数没有任何关系,它只是单纯的指“代价,费用”,此处用来形容交通事故的死亡代价,也就有了“死亡人数”的含义在其中。
相较于这个不太直接描述的词,另一个就常见的多了:population。这个词本身是指人口数目的总体,可以应用在所有与“人口数”有关的场合。比如说下面的句子;
1.中国是个人口大国
China has a great population.
中国是个矿产资源丰富的人口大国
China is a nation of huge population with enormous mineral resources.
中国是个地域辽阔矿产资源丰富的人口大国
China, with which contains vast region and mineral resources alike, is a country of huge population.
2.中国实行计划生育政策,控制人口增长,并以此为国策
China takes family planning a nation rule, to control its population growth.
当然除了以上的部分,更常见的用法就是"number of people"这种简单但全世界英语学习者都能理解的表达方法。比如上文中的Death Toll就可以用:number of death, or the number of the dead 来表达。
需要注意的是,population和number of people 这两种方式的侧重点有所不同,population主要描述人口群体的状况,包括统计意义上的出生率死亡率和增长率等方面的总体性描述,而number则有所不同,既可以形容大范围内“大批难民逃往邻国土耳其”这种人口流动概况,也可以形容“一次事件中受影响的人数”等小范围的情况。概括起来说,前一个倾向于静态的描述,后一个则主要侧重于动态表达。
其实不止是在社会学科要用到人数,军事和工商业中都有一种策略叫做“人海战术”,即为投入很多的兵力和人力进行战斗和执行项目。这种战术的直接翻译就是human sea tactic,稍微高级一些的翻译为:huge-crowd strategy,其中crowd是人群的意思,也是表示人数的一种表达方式。
中国足彩网信息请查看生活口语