本期节目的topic:身体不舒服
在寒冷的冬天,伤风、咳嗽和感冒等小毛病有可能使孩子没法上学,大人不能上班。在这种情况下,美国人打电话到办公室去请假的时候,他们是怎么说的呢?
一般来说,他们会说: My daughter, Mary, is sick. 意思是说:我女儿玛丽病了。或者说:I'm not feeling well. 意思是:我不太舒服。 这些讲法都是非常普遍的。
但是,美国人在表达这些意思的时候也有一些常用的俗语。美国人在概括地表示"我不太舒服",而不是具体地说明什么病,如头痛、头晕或胃痛等时,经常会用under the weather。 weather就是"天气",但是under the weather的意思是"我不太舒服",与天气没有关系。
例如: Mr. Jones, this is Sally Smith. I'm sorry, but I can't come to work today - I'm feeling a little under the weather.
琼斯先生,我是萨莉·史密斯。对不起,今天我有点儿不舒服,所以不能去上班了。
当你用under the weather的时候,你只是告诉对方你感到不舒服,而不用具体地告诉别人你究竟是头痛呢,还是拉肚子。under the weather可能是有小毛病的时候最普遍的用法。
下面我们再来举个例子,这回是刚才那位老板Mr. Jones生病了,他打电话给他的秘书,当然不是向她请假,而是告诉她他不去上班,给她下一点指示而已。
Miss Smith? This is Mister Jones here. Could you please cancel my appointments for today? I'm
feeling under the weather, so I'm going to stay home. I hope I see you tomorrow.
你是史密斯小姐吗?我是琼斯先生。我今天不太舒服,所以我就呆在家里,不去上班了。请你把我今天的约会给取消了吧。明天再见。
这位史密斯小姐一定很高兴,老板不来上班,事情会少得多。一般秘书小姐成天都得围绕着老板的工作节奏行事,有时忙得喘不过气来。
中国足彩网信息请查看生活口语