一、考试目的
《英汉互译》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学复试考试的考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质与范围
本考试是测试考生是否具备基本翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
五、考试内容
本考试包括两个部分:长句翻译和英汉互译。总分100分。
I. 长句翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译英语与汉语长句。
2. 题型
要求考生较为准确地写出题中的10个汉/英长句的对应目的语。汉/英文各5个,每个3分,总分30分。
II. 英汉互译
1. 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250-350个英语单词,汉译英速度为每小时150-250个汉字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占35分,总分70分。
《英汉互译》考试内容一览表
序号 | 考试内容 | 题型 | 题量 | 分值 | 时间(分钟) |
1 | 长句翻译 | 英译汉 | 5个英语长句 | 15 | 20 |
汉译英 | 5个汉语长句 | 15 | 20 | ||
2 | 英汉互译 | 英译汉 | 两段或一篇文章, 250-350个单词 | 35 | 40 |
汉译英 | 两段或一篇文章, 150-250个汉字 | 35 | 40 | ||
共计 | 100 | 120 |
2025国考·省考课程试听报名